Еще далеко до весны, но вдруг замечаешь, что день, хоть и потихоньку, становится длиннее. Нет-нет да и очистится от туч небо, прояснится, засинеют небеса. Отсюда, наверное, и ещё одно название января – просинец.
Зимняя природа царственно прекрасна, и, думается, именно поэтому так поэтичны её описания в художественной литературе.
«Утро. Выглядываю в кусочек окна, не зарисованный морозом, и не узнаю леса. Какое великолепие и спокойствие!
Над глубокими, свежими и пушистыми снегами, завалившими чащи елей, — синее, огромное и удивительно нежное небо… Солнце ещё за лесом, просека в голубой тени. В колеях санного следа, смелым и чётким полукругом прорезанного от дороги к дому, тень совершенно синяя. А на вершинах сосен, на их пышных зелёных венцах уже играет золотистый солнечный свет…Две галки звонко и радостно сказали что-то друг другу. Одна из них с разлёту опустилась на самую верхнюю веточку густо-зелёной, стройной ели, закачалась, едва не потеряв равновесия, — и густо посыпалась и стала медленно опускаться радужная снежная пыль. Галка засмеялась от удовольствия, но тотчас же смолкла… Солнце поднимается, и всё тише становится в просеке…» (И. А. Бунин, из рассказа «Сосны»).
«…Глубокие, чистые лежат под деревьями сугробы. Над лесными тропинками кружевными белыми арками согнулись под тяжестью инея стволы молодых берёз. Тяжёлыми шапками белого снега покрыты тёмно-зелёные ветви высоких и маленьких елей. Нет-нет сорвётся такая белая шапка с вершины высокой ели, рассыплется серебристой лёгкой пылью — и долго колышется освобождённая от тяжести снега еловая зелёная ветка. Высокие вершины елей унизаны ожерельем лиловых шишек. С весёлым свистом перелетают с ели на ель, качаются на шишках стайки красногрудых клестов.
Идёшь по зимнему тихому лесу и не налюбуешься. Высокие недвижные спят сосны. Синеватые тени их стройных стволов лежат на белых, нетронутых сугробах. Тихо в спящем зимнем лесу, но чуткое ухо улавливает живые тонкие звуки. Вот где-то застучал и вскрикнул, перелетая с дерева на дерево, пёстрый дятел. Серый рыжеватый рябчик с шумом сорвался с ветки, скрылся в лесной глубине. Проказница белка теребит у вершины ели спелую шишку, роняя на снег тёмные лёгкие шелушинки, смолистые обгрызенные стерженьки. Бесшумно пролетели у края леса, закричали голубоватые сойки.
Невидимой жизнью полнится зимний лес. От дерева к дереву тянутся лёгкие следы белок, маленькие следочки лесных мышей и птиц. Только очень внимательный человек может наблюдать жизнь зимнего леса. Нужно уметь ходить тихо, слушать и останавливаться. Тогда откроется перед вами вся чудесная красота спящего зимнего леса» (И. С. Соколов-Микитов, из сборника «Русский лес»).
Обратимся к поэзии. Сегодня хотелось бы рассказать вам о об одном из самых известных стихотворений М. Ю. Лермонтова – «Сосна». Далеко не все знают, что это замечательное творение великого поэта было написано по мотивам стихотворения Г. Гейне «Ein Fichtenbaum» из цикла «Лирическое интермеццо», входящего в «Книгу песен», отчасти являясь его вольным переводом.
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh’
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis and Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
Окончательная редакция создана Лермонтовым вскоре после первой – весной 1841 г., перед отъездом на Кавказ. Эпиграф в ней отсутствует. «Накануне отъезда своего на Кавказ, – писал Павел Петрович Вяземский в своих воспоминаниях, – Лермонтов по моей просьбе мне перевел шесть стихов Гейне: «Сосна и пальма». Немецкого Гейне нам принесла С. Н. Карамзина. Он наскоро, в недоделанных стихах, набросал на клочке бумаги свой перевод. Я подарил его тогда же княгине Юсуповой. Вероятно, это первый набросок, который сделал Лермонтов, уезжая на Кавказ в 1841 году, и который ныне хранится в императорской Публичной библиотеке». В обеих редакциях изменен смысл стихотворения Гейне: любовную тему – судьба влюбленных, осужденных на вечную разлуку (сосна в немецком языке – слово мужского рода), – Лермонтов заменил темой одиночества и наделил его своим индивидуальным стилем и настроением.
Есть и еще один перевод стихотворения Г. Гейне, который принадлежит перу Ф. И. Тютчева:
На Севере диком, на голой скале
Кедр одинокий под снегом белеет
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальних пределах Востока
Под пламенным небом на знойном холму
Стоит и цветет, одинока…
Тютчева и Гейне, познакомившихся в Мюнхене весной 1828 года, сближали любовь к поэзии, тяга к философским размышлениям. На поэзию немецкого друга Тютчев откликался до конца своей жизни – переводами, свободными вариациями, цитатами. Спустя много лет Фёдор Иванович отзывался о Гейне как о поэте, сумевшем пошатнуть основания заграничного общества.
А этот отрывок из стихотворения Самуила Маршака «Круглый год», написанного в далёком 1966 году, адресуем детям:
Январь
Открываем календарь –
Начинается январь.
В январе, в январе
Много снегу на дворе.
Снег – на крыше, на крылечке.
Солнце в небе голубом.
В нашем доме топят печки,
В небо дым идёт столбом.
Ничего нет приятнее, как нагулявшись на морозе, накатавшись на коньках или лыжах, усесться у теплой печки, в которой так уютно потрескивают поленья, и просто помечтать… И непременно выпить горячего чаю! «Зима пробуждает аппетит. Пока на улицах лежит снег, шоколадное пирожное – лучшее лекарство», — утверждает известный немецкий писатель Эрих Мария Ремарк. Не будем с ним спорить…